护具介绍

首页 » 常识 » 诊断 » 英语表达背后的西方文化乱七八糟在
TUhjnbcbe - 2024/12/16 19:16:00

英语中的地道表达实在是太多了~许多习语都不能仅凭字面意思来理解,而是要结合那个时代、那个地方特定的历史文化背景,才能体会到其真正的意思~今天我们就一起来学习几个这样的短语吧~

以下内容选自扇贝app「你问我答」,每日在扇贝打卡后即会出现。

“bythebook”是“按照书本”的意思吗?

可没那么简单哦。“bythebook”其实是“照规矩办事”的意思。注意啦,这个表达里的book可不是普普通通的书,它最初其实是特指《圣经》的。在19世纪早期,到了英国法庭上,所有人都要以《圣经》的名义发誓讲实话,也就是“swearbythebook”。所以bythebook后来就渐渐延伸为“遵守规矩;照章办事”的意思啦。

让我们再一起来造个句,熟悉一下它的用法吧:“Heisanunimaginativemanwhodoeseverythingbythebook.”(他是个缺乏想像力的人,永远照章办事。)

你知道“riseandshine”是什么意思吗?

这个短语可以理解为“快起床!”,通常用在家庭成员之间,比如你妈喊你起床,你喊你妹起床。怎么来的呢?据说跟以前的军队操练有关,军人得起很早,进行各种训练,“rise”就是“起床”的意思,来这么一句鼓励军人以饱满的精神迎接新的一天。

“Wakeywakey,riseandshine!”就是“醒醒,醒醒,快起床!”的意思。

“殉职”用英语怎么说呢?

我们可以用“dieinharness”或者“diewithonesbootson”来表示“工作(或在职)时死去”的意思。《美国传统词典》中提到这两个表达起初可能指的是战士在服役期间死亡,其中“harness”和“boots”在这里指的是战士作战时穿戴的盔甲、护具等之类的东西。而“diewithonesbootson”还有“死于非命,暴毙”的意思喔。

“Shellneverretireandshewilldiewithherbootson.”就是“她永远都不会退休的,她想一直工作直到生命的最后一天。”的意思。

你知道“kickthebucket”有什么引申意吗?

“kickthebucket”可以表示“死掉,一命呜呼”的意思。这个说法的起源不明,但是其中一个说法是“bucket”这个单词在16世纪时有“横梁”的意思,人们屠宰动物时会把动物的腿绑在上面,动物垂死挣扎时就会“kickthebucket(踢横梁)”。

造个句子,“我死后会将所有的钱捐给慈善事业”用英语说就是“IwilldonateallmymoneytocharityafterIkickthebucket.”。

“tothebitterend”是什么意思呢?

看到end大家就会想到“终结,尽头”,而“tothebitterend”其实就是“(斗争、坚持…)直到最后”的意思。注意啦,这里的“bitterend”可不是“痛苦的尽头”,而是与航海有关。bitt是船尾系锚绳的柱子,而系在这柱子上的锚绳的尽头就是“bitterend”。所以“tothebitterend”就是到了尽头,再没有多余的绳索了。引申一下,也就是“(斗争、坚持…)直到最后”的意思。

造个句:“Wewillfightthiscourtcasetothebitterend.”(我们将为这个案子战斗到底。)

“withflyingcolors”是“带着飞舞的颜色”吗?

可不是那么简单的哦。“withflyingcolors”其实是指“成功地;出色地”。“颜色”和“成功”有啥关系呢?这还得从这一表达的起源说起。短语里的colors最初是指代航海中的船旗。当船舶航行归来时,桅杆上总高高地飘扬着旗帜。这种旗帜的升起因而颇有得胜凯旋的意味。所以人们就用“withflyingcolors”来指代“成功地;出色地”啦。造个句:“Hegotthroughtheexamswithflyingcolors.”(他出色地通过了考试。)

“atsixesandsevens”是“在六和七”的意思吗?

不是哦。“atsixesandsevens”其实是“乱七八糟,杂乱无章”的意思。比如“房间杂乱无章”,就可以说“Theroomisatsixesandsevens.”。关于这一表达的起源说法不一。有一种说法是其起源于14世纪的掷骰子游戏。当时有一个法语短语“tosetoncinque(法语five)andsice(法语six)”,意思是“押5点和6点”。后来逐渐演变成了数字六和七,“atsixesandsevens”也变成了“乱七八糟”的意思。

当用在人身上时,“atsixesandsevens”还可以表示心理上的“七上八下”,比如:“Imreallyatsixesandsevensovertakingthenewjob.”(想到要接受这份新工作,我心里真是七上八下的。)

1
查看完整版本: 英语表达背后的西方文化乱七八糟在